| Luther 1984: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. -a) Lukas 5, 14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5, 14. |
| Schlachter 1952: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. |
| Schlachter 1998: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein. |
| Zürcher 1931: | Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: Gehet und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. -Lukas 5, 14; 3. Mose 13, 49; 14, 2.3. |
| Luther 1912: | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: a) Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. - a) Lukas 5, 14; 3. Mose 14, 2.3. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5, 14; 3. Mose 14, 2.3. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da er sie sahe, sprach er zu jnen, Gehet hin, vnd zeiget euch den Priestern. Vnd es geschach, da sie hin giengen, worden sie rein. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: »Geht und zeigt euch den Priestern!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. |
| Albrecht 1912/1988: | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeiget euch den Priestern-a-!» Während sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5, 14. |
| Meister: | Und da Er sie sah, sprach Er zu ihnen: «Geht hin und zeigt-a- euch den Priestern!» Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie rein! -a) 3. Mose 13, 2; 14, 2; Matthäus 8, 4; Lukas 5, 14. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: -pta-Geht hin und -ima-zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie -sife-hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5, 14. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und (es) gesehen, sagte er ihnen: Geht, zeigt euch selbst den Priestern! Und es geschah bei ihrem Weggehen: Sie wurden gereinigt. |
| Interlinear 1979: | Und gesehen habend, sagte er zu ihnen: Gegangen, zeigt euch den Priestern! Und es geschah: Während hingingen sie, wurden sie rein. |
| NeÜ 2024: | Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: Geht zu den Priestern und stellt euch ihnen vor! Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er es(a) sah, sagte er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern. Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -Fussnote(n): (a) o.: [sie] -Parallelstelle(n): Lukas 5, 14; 3. Mose 13, 2; 3. Mose 13, 49; 3. Mose 14, 2-4; Matthäus 8, 4 |
| English Standard Version 2001: | When he saw them he said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went they were cleansed. |
| King James Version 1611: | And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 14: zeigt euch den Priestern. Um als rein erklärt zu werden (3. Mose 13, 2.3; 14, 2-32). während sie hingingen. Die Heilung geschah spontan und war sofort sichtbar, vollzog sich jedoch erst, nachdem sie seinem Befehl gehorcht hatten. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |