| Luther 1984: | und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte ihn. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21, 38; Markus 12, 37. |
| Schlachter 1952: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn. |
| Schlachter 1998: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | doch sie fanden keinen Weg, wie sie es tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte ihm zu. |
| Zürcher 1931: | und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn. -Lukas 21, 38; Markus 12, 37. |
| Luther 1912: | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd funden nicht, wie sie jm thun solten, Denn alles Volck hieng jm an, vnd höret jn. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und ließ sich keines seiner Worte entgehen. |
| Albrecht 1912/1988: | Doch sie fanden keine Gelegenheit, ihre Absicht auszuführen; denn alles Volk hing an seinen Lippen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 20 -+ --- MENGE/Lukas 20 -+ --- ALBRECHT/Lukas 20 - |
| Meister: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das gesamte Volk hing an Ihm, indem es Ihn hörte. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde-1-. -1) eig: hing hörend an ihm.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -ipf-fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk -ipf-hing ihm an und -ptp-hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21, 38; Markus 12, 37. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie fanden nichts, was sie tun (könnten). Denn das gesamte Volk hing (ihm) an, ihn hörend. |
| Interlinear 1979: | und nicht fanden sie das: was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing dran, ihn hörend. |
| NeÜ 2024: | Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte [auf ihn](a). -Fussnote(n): (a) o.: hing ‹fortwährend› hörend an ihm. -Parallelstelle(n): Markus 12, 37; Johannes 7, 46 |
| English Standard Version 2001: | but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words. |
| King James Version 1611: | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Da das Volk Jesus hören wollte, konnten die Führer öffentlich nichts tun, sodass sie später in einer Nacht- und Nebelaktion Jesus beseitigen würden. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |