| Luther 1984: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden-a-. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4, 14. b) V. 44. |
| Schlachter 1952: | Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war |
| Schlachter 1998: | Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden-1-! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war -1) o: auferweckt worden.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war, |
| Zürcher 1931: | Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, |
| Luther 1912: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
| Luther 1545 (Original): | Er ist nicht hie, Er ist aufferstanden. Gedencket dran, wie er euch saget, da er noch in Galilea war, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war, |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war: |
| Albrecht 1912/1988: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war. |
| Meister: | Er ist nicht hier, sondern Er ist auferweckt worden! Erinnert euch, wie Er zu euch geredet-a- hat, da Er noch in Galiläa war, -a) Matthäus 16, 21; 17, 23; Markus 8, 31; 9, 31; Lukas 9, 22. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er ist nicht hier, sondern ist -ap-auferweckt worden-a-. -ima-Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4, 14. b) V. 44. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt. Erinnert euch, wie er (zu) euch, noch in Galiläa seiend, sprach, |
| Interlinear 1979: | Nicht ist er hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch, wie er gesagt hat euch, noch seiend in Galiläa, |
| NeÜ 2024: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ist nicht hier, sondern er wurde erweckt. Gedenkt, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war, -Parallelstelle(n): Lukas 24, 44; Lukas 9, 22*; Matthäus 12, 40*; Matthäus 26, 32 |
| English Standard Version 2001: | He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, |
| King James Version 1611: | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹדֶנּוּ בַגָּלִיל לֵאמֹר |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Passiv ἠγέρθη (er wurde auferweckt“) zeigt an, dass Gott ihn auferweckte. |
| John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: wie er zu euch redete … in Galiläa. S. Anm. zu 9, 22; 18, 31-33. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |