Luther 1984: | Und er befahl, sie zu taufen in dem Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu bleiben-a-. -a) Johannes 4, 40.
|
Schlachter 1952: | Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
Schlachter 1998: | Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er befahl, dass sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
Zürcher 1931: | Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
|
Luther 1912: | Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da a) baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. - a) Johannes 4, 40.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da -a-baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. -a) Johannes 4, 40.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd befalh sie zu teuffen in dem Namen des HErrn. Da baten sie jn, das er etliche tage da bliebe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er ordnete an, sie im Namen von Jesus Christus zu taufen. Danach blieb er auf ihre Bitte hin noch einige Tage bei ihnen.
|
Albrecht 1912/1988: | Und er befahl, sie in dem Namen Jesu Christi zu taufen. Dann bat man ihn, noch einige Tage dazubleiben.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 11 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 11 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 11 -
|
Meister: | Er ordnete aber an, daß sie in dem Namen Jesu Christi getauft wurden. Sie baten ihn alsdann, etliche Tage zu bleiben! -1. Korinther 1, 17; Johannes 4, 40; Apostelgeschichte 2, 38; 8, 16.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn-1-. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. -1) viele lesen: Namen Jesu Christi.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu -ifa-bleiben-a-. -a) Johannes 4, 40.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann trug er auf, dass sie im Namen des Herrn getauft werden. Dann baten sie ihn, einige Tage dazubleiben.
|
Interlinear 1979: | Und er ordnete an, sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Darauf baten sie ihn, zu bleiben einige Tage.
|
NeÜ 2024: | Und er ordnete an, sie auf den Namen von Jesus, dem Messias, zu taufen. Danach baten sie Petrus, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen des Herrn. Dann ersuchten sie ihn, einige Tage dazubleiben. -Parallelstelle(n): dazubleiben Johannes 4, 40
|
English Standard Version 2001: | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
|
King James Version 1611: | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Προσέταξέν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְצַו בְּשֵׁם הָאָדוֹן לִטְבֹּל אֹתָם וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם יָמִים אֲחָדִים
|