Luther 1984: | Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundmauern des Gefängnisses wankten. Und sogleich öffneten sich alle Türen, und von allen fielen die Fesseln ab.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entstand plötzlich ein starkes Erdbeben, so daß die Grundmauern des Gefängnisses erbebten; sofort sprangen sämtliche Türen auf, und allen fielen die Fesseln von selbst ab.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und sofort öffneten sich alle Türen, und aller Fesseln lösten sich-a-. -a) Apostelgeschichte 12, 7.
|
Schlachter 1952: | Plötzlich aber entstand ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden, und alsbald öffneten sich alle Türen, und die Bande aller wurden los.
|
Schlachter 1998: | Da entstand plötzlich ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden, und sogleich öffneten sich alle Türen, und die Fesseln aller wurden gelöst.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da entstand plötzlich ein großes Erdbeben, sodass die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden, und sogleich öffneten sich alle Türen, und die Fesseln aller wurden gelöst.
|
Zürcher 1931: | Plötzlich aber entstand ein grosses Erdbeben, sodass die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; da öffneten sich sofort alle Türen, und die Fesseln aller lösten sich. -Apostelgeschichte 4, 31; 5, 19; 12, 7.10.
|
Luther 1912: | Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
|
Luther 1545 (Original): | Schnel aber ward ein grosses Erdbeben, also, das sich bewegeten die grundfeste des Gefengnis. Vnd von stund an wurden alle Thüren auffgethan, vnd aller Bande los.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass das Gebäude bis in seine Grundmauern erschüttert wurde. Im selben Augenblick sprangen sämtliche Türen auf, und die Ketten aller Gefangenen fielen zu Boden.
|
Albrecht 1912/1988: | Plötzlich entstand ein so gewaltiges Erdbeben, daß das Gefängnis in seinen Grundfesten wankte. Sofort sprangen alle Türen auf, und die Ketten aller Gefangenen lösten sich.
|
Meister: | Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; sogleich aber öffneten sich alle Türen, und sie wurden von allen Fesseln gelöst. -Apostelgeschichte 4, 31; 5, 19; 12, 7.10.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da entstand plötzlich ein starkes Erdbeben, so daß die Grundmauern des Gefängnisses erbebten; sofort sprangen sämtliche Türen auf, und allen fielen die Fesseln von selbst ab.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses -ifap-erschüttert wurden; und sofort öffneten sich alle Türen, und aller Fesseln lösten sich-a-. -a) Apostelgeschichte 12, 7.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Plötzlich nun entstand ein großes Erdbeben, sodass die Fundamente des Gefängnisses erschüttert wurden. Sodann wurden aber auf der Stelle alle Türen geöffnet, und die Fesseln aller wurden gelöst.
|
Interlinear 1979: | Plötzlich aber ein Erdbeben geschah, ein großes, so daß erschüttert wurden die Grundmauern des Gefängnisses; öffneten sich aber sofort alle Türen, und aller Fesseln lösten sich.
|
NeÜ 2024: | Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass selbst die Grundmauern des Gefängnisses erschüttert wurden. Gleichzeitig sprangen alle Türen auf und von allen Gefangenen lösten sich die Ketten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Plötzlich entstand ein schweres Beben, sodass die Grundfesten des Gefängnisgebäudes erbebten. Auf der Stelle öffneten sich alle Türen, und die Fesseln aller lösten sich. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 19; Apostelgeschichte 12, 7
|
English Standard Version 2001: | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were unfastened.
|
King James Version 1611: | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה רַעַשׁ גָּדוֹל פִּתְאֹם וַיָּזֻעוּ מוֹסְדוֹת בֵּית הַכֶּלֶא וַתִּפָּתַחְנָה כָל־הַדְּלָתוֹת וּמוֹסְרוֹת כֻּלָּם נִתָּקוּ
|