| Luther 1984: | die beherbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote und sagen, -a-ein anderer sei König, nämlich Jesus. -a) Lukas 23, 2. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jason hat sie bei sich aufgenommen, und diese Leute verstoßen alle gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die hat Jason beherbergt; und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, da sie sagen, daß ein anderer König sei: Jesus-a-. -a) Lukas 23, 2. |
| Schlachter 1952: | Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus! |
| Schlachter 1998: | Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle gegen die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle gegen die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus! |
| Zürcher 1931: | die hat Jason aufgenommen. Und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein andrer sei König, (nämlich) Jesus. -Lukas 23, 2; Johannes 19, 12. |
| Luther 1912: | die herbergt Jason. Und diese alle handeln wider des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. - Lukas 23, 2. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | die herbergt Jason. Und diese alle handeln wider des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. -Lukas 23, 2. |
| Luther 1545 (Original): | die herberget Jason. Vnd diese alle handeln wider des Keisers gebot, sagen, Ein ander sey der König, nemlich Jhesus. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jason hat sie bei sich aufgenommen! Sie setzen sich alle über die Verordnungen des Kaisers hinweg, indem sie behaupten, ein anderer sei der 'wahre' Herrscher, nämlich Jesus.« |
| Albrecht 1912/1988: | und Jason hat sie aufgenommen! Alle diese Leute handeln des Kaisers Verordnungen zuwider; sie behaupten, ein andrer sei König: ein gewisser Jesus-1-!» -1) Jesu Messiasname wurde hier zur politischen Anklage mißbraucht. |
| Meister: | welche Jason gastlich aufgenommen hat. Und diese alle handeln den Satzungen des Kaisers entgegen, indem sie sagen, daß Jesus ein anderer König sei!» -Lukas 23, 2; Johannes 19, 12; 1. Petrus 2, 13.14. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jason hat sie bei sich aufgenommen, und diese Leute verstoßen alle gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei - Jesus. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die hat Jason beherbergt; und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, da sie sagen, daß ein anderer König sei: Jesus-a-. -a) Lukas 23, 2. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die Jason aufgenommen hat. Und diese alle handeln entgegen den Verordnungen des Kaisers, sagen, dass ein weiterer König sei, Jesus! |
| Interlinear 1979: | die aufgenommen hat Jason; und diese alle zuwider den Verordnungen Kaisers handeln, König ein anderer sagend, sei, Jesus. |
| NeÜ 2024: | Jason hat sie bei sich aufgenommen! Sie alle verstoßen gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei der wahre König, nämlich Jesus! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die hat Jason ins [Haus] aufgenommen. Und diese alle handeln den Verordnungen des Kaisers zuwider, sagen, ein anderer sei König, Jesus! -Parallelstelle(n): König Lukas 23, 2 |
| English Standard Version 2001: | and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
| King James Version 1611: | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. |
| Robinson-Pierpont 2022: | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיָסוֹן אָסַף אֹתָם אֶל־בֵּיתוֹ וְהֵם כֻּלָּם אֵינָם עֹשִׂים אֶת־דָּתֵי קֵיסַר בְּאָמְרָם יֵשׁ־מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 7: gegen die Verordnungen des Kaisers. Eines der schlimmsten Verbrechen im Römischen Reich war es, sich zu einem anderen König zu bekennen als zum Kaiser (vgl. Johannes 19, 15). |