| Luther 1984: | Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mit dem Herzen glaubt man (an ihn) zur Gerechtigkeit-1-, und mit dem Munde bekennt man (ihn) zur Errettung-2-. -1) = und wird dadurch gerecht. 2) = und wird dadurch gerettet. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit-a-, und mit dem Mund wird bekannt zum Heil. -a) Römer 4, 3. |
| Schlachter 1952: | denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht, und mit dem Munde bekennt man, um gerettet zu werden; |
| Schlachter 1998: | denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht zu werden, und mit dem Mund bekennt man, um gerettet zu werden-1-; -1) w: mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Mund wird bekannt zur Errettung.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht zu werden, und mit dem Mund bekennt man, um gerettet zu werden; |
| Zürcher 1931: | Denn mit dem Herzen glaubt man zur Gerechtigkeit, mit dem Munde aber bekennt man zur Seligkeit. |
| Luther 1912: | Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. |
| Luther 1545 (Original): | Denn so man von Hertzen gleubet, so wird man gerecht, Vnd so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn man wird für gerecht erklärt, wenn man mit dem Herzen glaubt; man wird gerettet, wenn man 'den Glauben' mit dem Mund bekennt. |
| Albrecht 1912/1988: | Denn mit dem Herzen glaubt man und erlangt dadurch Gerechtigkeit, und mit dem Munde bekennt man und erlangt dadurch Errettung*. |
| Meister: | Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Rechtfertigung, mit dem Munde aber wird bekannt zur Errettung. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn mit dem Herzen glaubt man (an ihn) zur Gerechtigkeit-1-, und mit dem Munde bekennt man (ihn) zur Errettung-2-. -1) = und wird dadurch gerecht. 2) = und wird dadurch gerettet. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit-a-, und mit dem Mund wird bekannt zum Heil. -a) Römer 4, 3. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mit (dem) Herzen wird nämlich zur Gerechtigkeit geglaubt, mit (dem) Mund nun wird zur Rettung bekannt. |
| Interlinear 1979: | denn mit Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, mit Mund aber wird bekannt zur Rettung. |
| NeÜ 2024: | Denn man wird für gerecht erklärt, wenn man mit dem Herzen glaubt, man wird gerettet, wenn man seinen Glauben mit dem Mund bekennt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit; mit dem Munde wird bekannt zur Rettung; |
| English Standard Version 2001: | For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved. |
| King James Version 1611: | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בִלְבָבוֹ יַאֲמִין הָאָדָם וְהָיְתָה לּוֹ לִצְדָקָה וּבְפִיהוּ יוֹדֶה וְהָיְתָה־לּוֹ לִישׁוּעָה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Paulus, warum man im Herzen glauben muss, wodurch er die Aussage von Vers 9 erweitert. Dabei unterscheidet Paulus wieder das unsichtbare und sichtbare Moment. |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 10: bekennt. Dieses gr. Wort bedeutet wörtl. »dasselbe sagen« oder »übereinstimmen mit«. Wer Jesus als Herrn bekennt (V. 9), stimmt mit der Erklärung des Vaters überein, dass Jesus Retter und Herr ist. |