Luther 1984: | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.
|
Schlachter 1952: | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
|
Schlachter 1998: | Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
|
Zürcher 1931: | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde.
|
Luther 1912: | Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
|
Luther 1545 (Original): | Solches aber thu ich vmb des Euangelij willen, auff das ich sein teilhafftig werde.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles tue ich wegen des Evangeliums; denn ich möchte an dem Segen teilhaben, den diese Botschaft bringt.
|
Albrecht 1912/1988: | Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
|
Meister: | Alles aber tue ich des Evangeliums wegen, damit ich dessen Mitgenosse werde!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich tue aber alles-1- um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge. -1) TR liest «dieses» statt «alles».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu -ka-bekommen.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun tue ich wegen der guten Botschaft, damit ich ihr Mitteilhaber werde.
|
Interlinear 1979: | Alles aber tue ich wegen der Frohbotschaft, damit Teilhaber an ihr ich werde.
|
NeÜ 2024: | Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses tue ich der guten Botschaft wegen, damit ich ihr Mitteilhabender werde.
|
English Standard Version 2001: | I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
|
King James Version 1611: | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you].
|
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת־זֹאת אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן יִהְיֶה חֶלְקִי בָּהּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt den Zweck an, den er mit seinem genannten Vorgehen hatte. Er will teilhaftig der Verkündigung des Evangeliums sein.
|