| Luther 1984: | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es grüßt dich Epaphras-a-, mein Mitgefangener in Christus Jesus, -a) Kolosser 1, 7. |
| Schlachter 1952: | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| Schlachter 1998: | Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| Zürcher 1931: | Es grüßt dich Epaphras-a-, mein Mitgefangener in Christus Jesus, -a) Kolosser 1, 7. |
| Luther 1912: | Es grüßt dich a) Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, - a) Kolosser 1, 7; Kolosser 4, 12. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es grüßt dich -a-Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, -a) Kolosser 1, 7; 4, 12. |
| Luther 1545 (Original): | Es grüsset dich Epaphras mein Mitgefangener in Christo Jhesu, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Epaphras, der wegen der Botschaft von Jesus Christus zusammen mit mir im Gefängnis ist, lässt dich grüßen. |
| Albrecht 1912/1988: | Epaphras-1-, der um Christi Jesu willen meine Gefangenschaft teilt, -1) Epaphras stammte aus Kolossä (Kolosser 4, 12). |
| Meister: | Es grüßen dich Epaphras-a-, mein Mitgefangener in Christo Jesu, -a) Kolosser 1, 7; 4, 12. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | -a-ES grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, -a) V. 23-24: Kolosser 1, 7; 4, 10-14. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es grüssen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, -Kolosser 1, 7; 4, 12. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus. |
| Interlinear 1979: | Grüßen läßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| NeÜ 2024: | Epaphras, der mit mir für Christus Jesus im Gefängnis ist, lässt dich grüßen, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es grüßen dich Epaphras, mein Mitkriegsgefangener in Christus Jesus, |
| English Standard Version 2001: | Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, |
| King James Version 1611: | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀσπάζονταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶפַּפְרָס הָאָסוּר אִתִּי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Paulus beendet ab hier den Brief. Verse 23-24 sind Grüße und Vers 25 Segenswünsche an die Briefempfänger. Epahras wird im Kolosserbrief als Mitarbeiter bezeichnet und Aristarchus als Mitgefangener. |