| Luther 1984: | Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem -a-zweiten Tode. -a) Offenbarung 20, 14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: ,Wer da überwindet, dem soll der zweite Tod-1- nichts anhaben können.'» -1) d.h. das ewige Verderben; vgl. Offenbarung 20, 14; 21, 8. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt-a-! Wer überwindet-a-, wird keinen Schaden erleiden von dem zweiten Tod-b-. -a) V. 7. b) Offenbarung 20, 6.14; 21, 8. |
| Schlachter 1952: | Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tod! |
| Schlachter 1998: | Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem wird kein Leid geschehen von dem zweiten Tod-1-. -1) d.h. von dem Zorngericht im Feuersee; vgl. Offenbarung 20, 14.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem wird kein Leid geschehen von dem zweiten Tod. |
| Zürcher 1931: | Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll durch den zweiten Tod kein Leid geschehen. -Offenbarung 20, 6.14. |
| Luther 1912: | Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von a) dem andern Tode. - a) Offenbarung 20, 14. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von -a-dem andern Tode. -a) Offenbarung 20, 14. |
| Luther 1545 (Original): | Wer ohren hat der höre, was der Geist den gemeinen sagt. Wer vberwindet, dem sol kein leid geschehen von dem anderen Tode. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer bereit ist zu hören, achte auf das, was der Geist den Gemeinden sagt!Dem, der siegreich aus dem Kampf hervorgeht, kann der zweite Tod [Kommentar: Siehe Kapitel 20, 6.14; 21, 8.] nichts anhaben.« |
| Albrecht 1912/1988: | Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Dem Sieger soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tode-a-.' -a) Offenbarung 20, 14.15. |
| Meister: | Wer ein Ohr hat-a-, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Der Überwinder wird keinesfalls geschädigt werden von dem zweiten Tod.'» -a) Vers(e) 7; Offenbarung 13, 9. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: ,Wer da überwindet, dem soll der zweite Tod-1- nichts anhaben können.'» -1) d.h. das ewige Verderben; vgl. Offenbarung 20, 14; 21, 8. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer ein Ohr -ptp-hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt-a-! Wer -ptp-überwindet-a-, wird keinen Schaden erleiden von dem zweiten Tod-b-. -a) V. 7. b) Offenbarung 20, 6.14; 21, 8. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der ein Ohr Habende höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Der Überwindende wird keineswegs beschädigt werden vom zweiten Tod. |
| Interlinear 1979: | Der Habende ein Ohr höre, was der Geist sagt den Gemeinden! Der Sieger Seiende keinesfalls wird geschädigt werden vom Tod zweiten. |
| NeÜ 2024: | Wer hören will, achte auf das, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer den Kampf besteht, dem wird der zweite Tod nichts anhaben können. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Dem, der überwindet, wird keinesfalls von dem zweiten Tod Schaden zugefügt werden. -Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 7*; zweiten Offenbarung 20, 6* |
| English Standard Version 2001: | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.' |
| King James Version 1611: | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | מִי אֲשֶׁר־אֹזֶן לוֹ יִשְׁמַע אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ אֹמֵר לַקְּהִלּוֹת הַמְנַצֵּחַ לֹא יִנָּזֵק בַּמָּוֶת הַשֵּׁנִי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Epiphanius verwendet an einer Stelle (Panarion 2.511) auch die Verbalphrase ἀδικέω ἐκ (beschädigen von): εἰ δὲ οὐχ οὕτως ἦν, ὦ τὰς φρένας ἀδικηθεὶς ἐκ τῆς πολυλόγου σου ἐπινοίας. Wenn es aber nicht so wäre, oh du, dem das Gehirn geschädigt wurde von deinen vielschichtigen Gedanken. Vgl. Anmerkungen zu Offenbarung 2.29. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |