| Luther 1984: | Da sprachen sie: Wir wollen das Mädchen rufen und fragen, was sie dazu sagt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten sie: «Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst entscheiden lassen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten sie: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen. |
| Schlachter 1952: | Da sprachen sie: Lasset uns die Tochter rufen und fragen, was sie dazu sage! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen sie: Lasst uns das Mädchen rufen und fragen, was sie dazu sagt! |
| Zürcher 1931: | Sie sprachen: Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst befragen. |
| Luther 1912: | Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Wir wollen das Mädchen rufen und ihren Mund befragen. |
| Tur-Sinai 1954: | Und sie sprachen: «Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst fragen.» |
| Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie, Lasst vns die Dirne ruffen, vnd fragen, Was sie da zu sagt. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. |
| NeÜ 2024: | Da sagten sie: Wir rufen das Mädchen und fragen sie selbst! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Lasst uns die junge Frau rufen und ihren Mund fragen. |
| English Standard Version 2001: | They said, Let us call the young woman and ask her. |
| King James Version 1611: | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת פִּֽיהָ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 24, 57: Willst du mit diesem Mann ziehen? Liebenswerterweise stimmte Rebekka der unverzüglichen Abreise zu und zeigt damit, wie zuversichtlich sie die Vorsehung Gottes für ihr künftiges Leben angenommen hatte. |