| Luther 1984: | Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will es. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So riefen sie denn Rebekka und fragten sie: «Willst du mit diesem Manne ziehen?» Sie antwortete: «Ja, ich will mit ihm ziehen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie riefen Rebekka und sagten zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Sie sagte: Ich will gehen. |
| Schlachter 1952: | Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen! |
| Zürcher 1931: | So riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will. |
| Luther 1912: | Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie riefen Ribka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehn? Sie sprach: Ich will gehn. |
| Tur-Sinai 1954: | Da riefen sie Ribka und sprachen zu ihr: «Willst du mit diesem Mann gehen?» Und sie sprach: «Ich will gehen!» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd rieffen der Rebeca, vnd sprachen zu jr, Wiltu mit diesem Man ziehen? Sie antwortet, Ja, ich wil mit jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. |
| NeÜ 2024: | Sie riefen Rebekka und fragten: Willst du mit diesem Mann reisen? - Ja, das will ich, erwiderte sie. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen Rebekka und sagten zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Und sie sagte: Ich will gehen. |
| English Standard Version 2001: | And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? She said, I will go. |
| King James Version 1611: | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵֽךְ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 24, 57: Willst du mit diesem Mann ziehen? Liebenswerterweise stimmte Rebekka der unverzüglichen Abreise zu und zeigt damit, wie zuversichtlich sie die Vorsehung Gottes für ihr künftiges Leben angenommen hatte. |