| Luther 1984: | Werdet ihr mir aber auch dann noch nicht gehorchen und mir zuwiderhandeln, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «UND wenn ihr mir trotzdem nicht gehorsam seid und mir immer noch widerstrebt, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr bei alldem mir nicht gehorcht und euch mir entgegenstellt-1-, -1) w: in eine feindliche Begegnung mit mir begebt. |
| Schlachter 1952: | Werdet ihr aber auch dadurch noch nicht zum Gehorsam gegen mich gebracht, sondern mir trotzig begegnen, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr euch aber auch dadurch noch nicht zum Gehorsam gegen mich bringen lasst, sondern euch mir widersetzt, |
| Zürcher 1931: | Und wenn ihr mir auch dann noch nicht gehorcht, sondern mir widerstrebt, |
| Luther 1912: | Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Und hört ihr bei diesem nicht auf mich und geht mit mir ungefüg um, |
| Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr trotzdem nicht auf mich hört und mir zuwider wandelt, |
| Luther 1545 (Original): | Werdet aber jr da durch mir noch nicht gehorchen, vnd mir entgegen wandeln, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, |
| NeÜ 2024: | Wenn ihr mir dann immer noch nicht gehorcht und euch immer noch weiter gegen mich stellt, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und hört ihr trotz alledem nicht auf mich und stellt euch mir entgegen, |
| English Standard Version 2001: | But if in spite of this you will not listen to me, but walk contrary to me, |
| King James Version 1611: | And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאִם בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶֽרִי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |