| Luther 1984: | Als nun Saul sah, daß David alles so gut gelang, graute es ihm vor David.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Saul sah, daß er außerordentliches Glück hatte, geriet er in Angst vor ihm;
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Saul sah, daß (David) so großen Erfolg hatte, scheute er sich vor ihm.
|
| Schlachter 1952: | Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm.
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Saul sah, dass ihm alles gelang, scheute er sich vor ihm.
|
| Zürcher 1931: | Als nun Saul sah, dass er so viel Glück hatte, überkam ihn ein Grauen vor ihm.
|
| Luther 1912: | Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Als Schaul sah, wie mächtig ers ergriff, bangte er vor seinem Antlitz,
|
| Tur-Sinai 1954: | Als nun Schaul sah, daß er sehr glücklich war, bekam er Angst vor ihm.
|
| Luther 1545 (Original): | Da nu Saul sahe, das er sich so klüglich hielt, schewet er sich fur jm.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheuete er sich vor ihm.
|
| NeÜ 2024: | Als Saul den großen Erfolg von David sah, bekam er Angst vor ihm.
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Saul sah, dass er verständig handelte ‹und Erfolg hatte›, scheute er sich vor ihm.
|
| English Standard Version 2001: | And when Saul saw that he had great success, he stood in fearful awe of him.
|
| King James Version 1611: | Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא שָׁאוּל אֲשֶׁר הוּא מַשְׂכִּיל מְאֹד וַיָּגָר מִפָּנָֽיו
|