| Luther 1984: | UND er stieg in das Boot, und seine Jünger folgten ihm. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. |
| Schlachter 1952: | Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach. |
| Schlachter 1998: | Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus stillt den Sturm Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach. |
| Zürcher 1931: | UND er stieg ins Schiff, und seine Jünger folgten ihm. |
| Luther 1912: | Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. - (Matthäus 8, 23-27: vgl. Markus 4, 36-41; Lukas 8, 23-25.) |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er trat in das Schiff, vnd seine Jünger folgeten jm, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin stieg Jesus in das Boot; seine Jünger folgten ihm, 'und sie fuhren los'. |
| Albrecht 1912/1988: | Dann stieg er in ein Fischerboot und seine Jünger begleiteten ihn. |
| Meister: | UND da Er in das Schiff stieg, folgten Ihm Seine Jünger. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er in das Schiff eingestiegen war, folgten ihm seine Schüler. |
| Interlinear 1979: | Und hineingestiegen ihm ins Boot folgten seine Jünger. |
| NeÜ 2024: | Danach stieg Jesus ins Boot, und seine Jünger folgten ihm. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er stieg in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. -Parallelstelle(n): Matth 8, 23-27: Markus 4, 35-41; Lukas 8, 22-25 |
| English Standard Version 2001: | And when he got into the boat, his disciples followed him. |
| King James Version 1611: | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּרְדוּ אִתּוֹ תַּלְמִידָיו |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Artikel τὸ („das“) vor πλοῖον („Boot“) bezieht sich auf das in Vers 18 implizierte. |