| Luther 1984: | UND er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die --er- wollte-a-. Und sie kamen zu ihm; -a) Johannes 15, 16. |
| Schlachter 1952: | Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. |
| Schlachter 1998: | Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Die Berufung der zwölf Apostel Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. |
| Zürcher 1931: | UND er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte, und sie kamen zu ihm. |
| Luther 1912: | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. - (Mark. 3, 13-19: vgl. Matthäus 10, 1-4; Lukas 6, 12-16.) |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng auff einen Berg, vnd rieff zu sich, welche er wolte, vnd die giengen hin zu jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Sie traten zu ihm, |
| Albrecht 1912/1988: | Eines Tages ging er auf das Gebirge-1-. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm. -1) nördlich vom See Genezaret. |
| Meister: | UND Er stieg auf einen Berg, und Er rief-a- zu Sich, welche Er wollte, und sie kamen zu Ihm, -a) Matthäus 10, 1; Lukas 6, 13; 9, 1. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die --er- -ipf-wollte-a-. Und sie kamen zu ihm; -a) Johannes 15, 16. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die er selbst wollend war. Und sie gingen weg zu ihm. |
| Interlinear 1979: | Und er steigt hinauf auf den Berg und ruft zu sich, welche er wollte selbst, und sie kamen zu ihm. |
| NeÜ 2024: | Dann stieg Jesus auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Sie traten zu ihm, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er steigt den Berg hinan und ruft zu sich die, die er selbst wollte(a). Und sie lösten sich ‹von› [den anderen und] gingen hin zu ihm. -Fussnote(n): (a) Hier steht im Gt. Imperfekt. Also: ‹für längere Zeit› wollte; bzw.: ‹seit längerer Zeit› wollte. -Parallelstelle(n): Mark 3, 13-19: Matthäus 10, 1-4*; Lukas 6, 12-16; Apostelgeschichte 1, 13; - Johannes 15, 16 |
| English Standard Version 2001: | And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. |
| King James Version 1611: | And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּקְּרָא אֶל־אֲשֶׁר הוּא חָפֵץ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit ἀπῆλθον („sie gingen fort“) kommt als deiktisches Zentrum zum Ausdruck, dass sie, wo sie jeweils waren, diesen Ort verließen, um bei Jesus zu sein. |
| John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: und rief zu sich, welche er wollte. Das gr. Verb »rufen« betont, dass Jesus in seinem eigenen souveränen Interesse handelte, als er die zwölf Jünger erwählte (vgl. Johannes 15, 16). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |