Luther 1984: | Und als er heimkam, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus dann in ein Haus eingetreten-1- war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?» -1)o: nach Hause gekommen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger allein-a-: Warum haben --wir- ihn nicht austreiben können? -a) Markus 10, 10.
|
Schlachter 1952: | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Schlachter 1998: | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Zürcher 1931: | Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? -Markus 10, 10.
|
Luther 1912: | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da er heim kam, Frageten jn seine Jünger besonders, Warumb kundten wir jn nicht aus treiben?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Warum konnten denn wir den Geist nicht austreiben?«
|
Albrecht 1912/1988: | Nach seiner Heimkehr fragten die Jünger Jesus, als sie allein mit ihm waren: «Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?»
|
Meister: | Und da Er in ein Haus gekommen war, fragten Ihn Seine Jünger allein: «Warum konnten wir ihn nicht austreiben?» -Matthäus 17, 19.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus dann in ein Haus eingetreten-1- war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?» -1) o: nach Hause gekommen.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in ein Haus-1- getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? -1) o: ins Haus.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er in ein Haus gegangen war, -ipf-fragten ihn seine Jünger allein-a-: Warum haben --wir- ihn nicht -ifa-austreiben -a-können? -a) Markus 10, 10.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er in ein Haus ging, waren ihn seine Schüler für sich befragend: Wir konnten ihn nicht austreiben?
|
Interlinear 1979: | Und hineingegangen war er in ein Haus, seine Jünger für sich fragten ihn: Daß wir nicht konnten austreiben ihn?
|
NeÜ 2024: | Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er in ein Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger für sich allein: Dass wir ihn nicht austreiben konnten? -Parallelstelle(n): Mark 4, 10; Mark 4, 34; Mark 10, 10
|
English Standard Version 2001: | And when he had entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
|
King James Version 1611: | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו בִּהְיוֹתָם אִתּוֹ לְבַדָּם לֵאמֹר מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ
|