| Luther 1984: | Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger danach. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu Hause befragten ihn dann seine Jünger nochmals hierüber, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und im Hause befragten ihn die Jünger deswegen noch einmal-a-; -a) Markus 9, 28. |
| Schlachter 1952: | Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber. |
| Schlachter 1998: | Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber. |
| Zürcher 1931: | Und zu Hause fragten ihn die Jünger wiederum darüber. -Markus 9, 28. |
| Luther 1912: | Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd daheim frageten jn abermal seine Jüngere vmb dasselbige. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu Hause wollten die Jünger noch mehr darüber wissen. |
| Albrecht 1912/1988: | Zu Hause fragten ihn seine Jünger nochmals hierüber. |
| Meister: | Und in dem Hause fragten Ihn die Jünger wieder über dasselbe. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu Hause befragten ihn dann seine Jünger nochmals hierüber, |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in dem Hause befragten ihn die Jünger-1- wiederum hierüber-2-; und er spricht zu ihnen: -1) ein. lesen: seine Jünger. 2) TR liest «über dasselbe» statt «hierüber».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und im Hause befragten ihn die Jünger deswegen noch einmal-a-; -a) Markus 9, 28. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wieder im Haus befragten ihn seine Schüler darüber. |
| Interlinear 1979: | Und im Haus wieder die Jünger darüber fragten ihn. |
| NeÜ 2024: | Im Haus wollten die Jünger dann noch mehr darüber wissen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und im Haus befragten seine Jünger ihn nochmals hierüber. -Parallelstelle(n): Mark 9, 28* |
| English Standard Version 2001: | And in the house the disciples asked him again about this matter. |
| King James Version 1611: | And in the house his disciples asked him again of the same [matter]. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בַּבָּיִת וַיָּשׁוּבוּ תַלְמִידָיו לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־זֹאת |